Thứ Sáu, 30 tháng 3, 2012

'Cây nhà lá vườn' - Lời Việt cho một ca khúc Nga






  (bấm vào bản nhạc xem khổ lớn hơn )


ВЗГЛЯД  ТВОЙ ВАСИЛЬКОВЫЙ
Музыка: С. Сабадаша (Украина)
Слова: А. Драгомирецкого
Pусский текст: В. Семернина


 Ánh mắt em xanh mầu trời 
                       Lời Việt: Tuấn Linh tặng Hoàng Giang

1. Anh thẩn thơ giữa vườn cây thắm rực
Lẻ loi chiếc lá, rơi sương trắng chiều hôm
Nơi đây em đã bên anh, còn nhớ 
Bừng sáng Mùa xuân giục giã bao yêu thương

Điệp khúc:
Ôi sao ánh mắt dịu xanh mầu trời
Đôi môi em ngọt chín thơm trái anh đào
Lời em êm ái trong như mạch nước
Có khi nào anh quên em, mãi nào quên

2. Những đêm xuân, ngày ấy sao nhớ hoài
Đôi bờ môi, thẫm mật ngọt bao sắc hoa
Tâm hồn anh dậy lên niềm khao khát
Lần nữa chìm đắm trong xanh thắm mắt em

Điệp khúc:
Ôi sao ánh mắt dịu xanh mầu trời
Đôi môi em ngọt chín thơm trái anh đào
Lời em êm ái trong như mạch nước
Có khi nào anh quên em, mãi nào quên

3. Ngày ngày qua, những năm tháng cứ trôi
Tâm hồn anh gọi: hãy quay về, hỡi em
Dù gian nan anh chờ mong ngày ấy
Anh biết lần nữa quay về, em sẽ về

Điệp khúc:
Ôi sao ánh mắt dịu xanh mầu trời
Đôi môi em ngọt chín thơm trái anh đào
Lời em êm ái trong như mạch nước
Có khi nào anh quên em, mãi nào quên

Thứ Tư, 28 tháng 3, 2012

Nhớ bạn mùa hoa sưa

       

 Đôi vần thơ  với hương hồn HPK chia sẻ cùng các bạn .

                            
  MÙA  HOA  SƯA  NHỚ  BẠN


Chín chục thiều quang ngót sáu mươi
Nâng  ly  rượu  ướp  cánh  sưa  rơi     
Trắng  cả  màu  tang , lòng  nhớ  bạn
Ngàn  ly  đâu  đã  cạn  chơi  vơi .

Chọn  gốc  sưa  đêm  hoa  sưa  rơi
Tụ  bạn  giờ  đây  vắng  một  người
Rót  thêm  một  chén  rồi  cùng  cạn
Rưới  rượu  tình  lên  cánh  hoa  rơi .

Cạn  chén  cùng  ta , bạn  ta  ơi !
Để  hồn  bạn  cũ  khỏi  bùi  ngùi
Nhớ  khúc  Nghê  thường  nơi  trần thế
Trắng  tuyệt  trong ngàn  cánh sưa rơi .

Gió  bấc  thoáng  về  cánh  sưa  rơi
Se  se  ly  rượu  nặng  tình  đời
Hồn  quẩn  quanh  về  say  cùng  bạn
Hỏi  khắp  trần  gian  được  mấy  người !



   Hà nội – 24 / 3 / 2012
      HOÀNG  GIANG

Thứ Ba, 27 tháng 3, 2012

"Tiếp bước Cha Anh"...dịch thơ


Đợi Anh  Về.

Hãy đợi anh,rồi anh sẽ trở vế.
Chỉ cần em kiên trì chờ đợi!
Hãy đọi anh,mặc mưa tuôn dữ dội,
Mặc tuyết quay cuồng,mặc nắng cháy em ơi.
Hãy đợi anh,dù bạn đã quên rồi
Và một lá thư tình chẳng có.
Hãy đợi anh,dù mẹ già,con nhỏ,
Hết lòng tin anh còn sống trên đời.
Hãy đợi anh,đừng vội cùng người,
Thổn thức chén biệt tình dốc cạn.

Em hãy đợi!Từ trong lửa  đạn,
Anh trở vế,nhìn cái chết khinh khi.
Người ta nói đó là sự diệu kì,
Đó cũng là những gì, may mắn.
Nhưng với anh chỉ một điều chắc chắn,
Và giản đơn :Em Biết Đợi Chờ!



03/2012
HNN .

Thứ Hai, 26 tháng 3, 2012

Không biết có ' tớn ' không...?



Жди меня
Константин Симонов


Đợi anh về 
(Konstanchin Simônốp)

Đợi anh,anh sẽ về
Chỉ cần em gắng đợi,

Dù lá vàng mưa dội
Gợi nỗi buồn tái tê,
Dù  tuyết rơi,gió về
Dài thêm ngày vô vọng,
Dù nắng hè rát bỏng
Thiêu đốt  nỗi chờ mong
Em ơi,chớ nản  lòng
Em của anh,hãy đợi.

Dù ai kia  thay đổi
Quên hết những ngày qua,
Dù biền biệt nơi xa
Chẳng một dòng thư tới,
Dù bạn bè mệt mỏi
Bắt đầu chán mong rồi.
Em ơi,giữ vững lòng
Em của anh gắng đợi.

Đợi anh,anh sẽ về
Đừng chúc gì điều tốt 
Cho ai đó thầm thì :
Cần quên đi đúng lúc,
Dù mẹ già con dại
Cũng tin anh chẳng còn,
Dù bạn em mỏi mòn,
Thẫn thờ bên bếp lửa
 đắng cay ly rượu dở,
Viếng hồn người nơi xa
Thì em ,chớ ngã lòng
Dốc chén tình cùng bạn.

Đợi anh,anh sẽ về
Diệu kỳ như không thể,
Trông chết cười ngạo nghễ

Người chưa hề rơi lệ,,
Với họ chỉ là :  may,
Họ đâu hiểu điều này
May mắn nào có thể.
Trong tứ bề đạn lửa,
Giữ muôn trùng nguy nan,
Có tình em nồng nàn,
Cùng anh vượt cõi chết.

Chỉ hai ta mới biết
Anh vẫn sống trở về
Bởi vì  em biết tin,
Lau đi dòng  nước mắt
Giữ vẹn tròn hẹn ước,
Bởi tình em yêu anh
Mạnh hơn lẽ thường tình
Vượt trên đời gian khó.
Dễ gì có ai đó
Biết như em đợi chờ.


03/2012
Tualinh dịch

Chú giải : Hầu ACE một bản dịch 'cây nhà lá vườn'  bài thơ Xô Viết  quen thuộc với chúng ta từ tuổi học trò  :"Đợi anh về" của Nhà thơ Nga Konstanchin Simônốp, qua lời dịch nổi tiếng của Nhà Thơ Tố Hữu..
   'Dịch lại' ở đây trước hết để tỏ lòng kính cẩn 'Tiếp bước Cha Anh' trước các bậc tiền bối Cha Chú.,thứ hai là để...thực hiện nghiêm minh điều thứ nhất.
   Con cháu nói sai,xin Cha Chú trách phạt : đánh đòn 'dơ cao đánh sẽ' ạ.
   Bản dịch được sự góp ý 'chỉnh lý' ngôn từ của đại muội HNN. Rất mong có thêm nhiều bản dịch khác nữa của các bạn.
  ( Có thể tham khảo bảng đối chiếu các bản dịch với bản Tiếng Nga tại đây và ở đây nữa )
  Hiện bên TT  cũng đang có nhiều bản dịch hay,mời qua xem.

Chủ Nhật, 25 tháng 3, 2012