Thứ Ba, 8 tháng 12, 2009

Ở đâu đó-nơi xa ấy.

Bài hát ‘Где-то далеко’ (Ở đâu đó-nơi xa ấy) trong bộ phim tình báo Xô-viết ’17 khoảnh khắc của mùa xuân’,do ca sỹ Дмитрий Хворостовский trình bày. Mời các bạn đóng góp lời của bài hát.


Где - то далеко

Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский

Я прошу: хоть ненадолго,
Боль (грусть) моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Берег мой, покажись вдали,
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди.
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко в памяти моей
Сейчас, как в детстве тепло,
Хоть память укрыта такими большими снегами.

Ты гроза, напои меня,
Допьяна, да не досмерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа...

Я прошу: хоть ненадолго,
Боль (грусть) моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Bạn Ẩn danh
14:51 Ngày 09 tháng 12 năm 2009

Lời dịch :


Ở đâu đó – nơi xa ấy.
Ta xin ngươi dù chỉ một thoáng thôi Nỗi đau của ta hãy rời ta một lát Hãy hoá thành những áng mây xanh trắng Bay về kia nơi tổ ấm thân thương Bay từ đây về nơi ấy dấu yêu
Bến bờ của ta ơi hãy hiện ra dù chỉ từ xa thôi Những đường viền dẫu chỉ là mỏng mảnh Bến bờ của ta, bến bờ hiền hậu Ước về bên ngươi bến bờ yêu dấu Bơi được tới nơi, mặc cho tới khi nào
Ở xa xôi đâu đó rất xa xôi
Đ
ang rơi rơi những giọt mưa ấm áp Trong vườn nhỏ bên sông anh đào chín Quả mọng đỏ trĩu cành... Ở đâu xa xôi lắm trong ký ức trong lành Vẫn như lúc tuổi thơ, nơi ấy đang ấm áp Dẫu ký ức giờ đây chất phủ dầy băng tuyết
Dông bão ơi cho ta uống nỗi nhớ Uống đến say đừng đến chết mà thôi... Lại một lần như thể lần cuối rồi Ta ngước nhìn trời xa xôi đâu đó Như thể câu trả lời trong mây gió
Ở xa xôi, rất xa xôi đâu đó Những giọt mưa ấm áp đang rơi rơi Trong vườn nhỏ bên sông anh đào chín không thôi Quả mọng đỏ trĩu cành sát đất Ở đâu xa xôi lắm, trong ta ký ức Nơi ấy đang ấm áp hệt như lúc còn thơ Dẫu ký ức chất phủ dầy băng tuyết bây giờ
Ta xin ngươi dù chỉ là một thoáng Nỗi đau ơi, một lát, hãy rời ta Hãy hoá thành những áng mây bay xa Hãy bay về nơi quê hương yêu dấu Bay từ đây về nơi kia tổ ấm...
( by LD 23.03.2008)


6 nhận xét:

  1. Sưu tầm từ Wiki Việt:
    Phần âm nhạc của bộ phim do nhạc sĩ Mikael Tariverdiev viết. Bài hát có tên là "Khoảnh khắc này không phải là vô nghĩa".

    Diển viên Vyacheslav Tikhonov vừq từ trấn.

    http://www.thethaovanhoa.vn/176N20091206060146583T133/dien-vien-phim-17-khoanh-khac-mua-xuan-qua-doi.htm

    4 SG

    Trả lờiXóa
  2. Xem thêm:
    http://vmcinhanoi.blogspot.com/2009/12/iep-vien-so-1-qua-oi.html

    4 SG

    Trả lờiXóa
  3. @4SG:
    Bộ phim '17 khoảnh khắc của mùa xuân' có 2 bài hát (có lúc chỉ chơi piano) lặp đi lặp lại xuyên suốt 12 tập,đó là: ‘Мгновения’- Những khoảnh khắc, ‘Где-то далеко’ – Ở đâu-nơi xa đó.
    Vì Wiki là từ điển mở tự do nên thông tin đưa lên có thể bị sửa hoặc sai lệch.
    Thân mến

    Trả lờiXóa
  4. Где то далеко
    Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский
    Я прошу: хоть ненадолго,
    Боль (грусть) моя, ты покинь меня,
    Облаком, сизым облаком
    Ты полети к родному дому,
    Отсюда к родному дому.

    Берег мой, покажись вдали,
    Краешком, тонкой линией,
    Берег мой, берег ласковый,
    Ах до тебя, родной, доплыть бы,
    Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

    Где-то далеко, где-то далеко
    Идут грибные дожди.
    Прямо у реки в маленьком саду
    Созрели вишни, наклонясь до земли.
    Где-то далеко в памяти моей
    Сейчас, как в детстве тепло,
    Хоть память укрыта такими большими снегами.

    Ты гроза, напои меня,
    Допьяна, да не досмерти.
    Вот опять, как в последний раз,
    Я все гляжу куда-то в небо,
    Как будто ищу ответа...

    Я прошу: хоть ненадолго,
    Боль (грусть) моя, ты покинь меня,
    Облаком, сизым облаком
    Ты полети к родному дому,
    Отсюда к родному дому.

    Trả lờiXóa
  5. Cha ca sỹ tóc bạc hát gợi cảm quá đi thôi.Tiếc là nội dung ca từ không biết là gì,nếu có lời việt thì bài hát còn lôi cuốn hơn nữa.AE ai rành tiếng Nga nhón tay dịch cho một cái. Cám ơn nhé!

    Trả lờiXóa

Mời bạn cho nhận xét đối với bài đăng này.
Nhận xét của bạn là sự đóng góp hữu ích cho thành công của trang tin BanTroiKhoa3.