Trang ‘Bạn trường Bé’ đăng một videoclip rất hay và cảm động ‘ĐIỀU KHÔNG THỂ QUÊN’. Nền nhạc của một đoạn video là bài hát ‘ Журавли ’ (đàn sếu).
Sếu là loài chim bay đàn. Để tránh mùa đông giá lạnh phương bắc chúng có thể bay xa hàng ngàn km về phương nam tới vùng ấm áp hơn,sang xuân lại quay về. Loài chim sếu có đội hình bay xếp lớp theo kiểu chữ ‘Λ’ rất chặt chẽ : con đầu đàn bay ở vị trí đỉnh chóp, tiếp theo là những con khoẻ nhất, con yếu hơn bay lớp sau. Điều đặc biệt là nếu trong hành trình có một con kiệt sức không theo được thì chỗ của nó trong đội hình vẫn được đàn giữ nguyên và để trống.
Bài hát gợi nhớ lại bộ phim Xô-viết ‘Khi đàn sếu bay qua’ chiếu ở miền Bắc,vào khoảng những năm 60 thế kỷ trước thời VNDCCH.
Cảnh phim cuối cùng : …trận đánh đã kết thúc, không gian im lặng như tờ.mặt đất lầy lội bùn bởi bom đạn cầy xới.Tuyết bắt đầu tan,cây cối trong rừng tơi tả qua muà đông giá rét, khẳng khiu những cành cộc đã lác đác nhú nở những mầm lá xanh.Bầu trời xám xịt sáng dần lên. Muà xuân của năm chiến tranh thứ tư về rồi…
Một người lính Hồng quân gầy gò trong bộ ca-pốt nhàu nát,cáu bẩn ,dáng vẻ kiệt sức lảo đảo tựa theo các thân cây tìm lối ra bià rừng. Anh là người chiến sĩ cuối cùng còn sống sót của trung đoàn sau trận đánh ác liệt hồi đêm. Khuôn mặt người lính hốc hác,râu ria tua tuả,ánh mắt tuy mệt mỏi mà vẫn còn ánh lên tia vọng được sống về nhà.
Chính thời điểm đó một viên đạn lạc không biết từ hướng nào vô tình bay tới bất ngờ găm thẳng vào ngực, đẩy người lính ngã bật về phiá sau .
…Nằm ngửa mặt nhìn trừng trừng lên bầu trời trống rỗng,đôi mắt người lính hồng quân mở to kinh hoàng… Chợt trên trời cao vẳng xuống tiếng kêu cuả đàn sếu nghe sao thảm thiết như lời khóc thương tiễn biệt.Vào lúc đàn sếu mệt mỏi chậm chạp bay ngang qua trên đầu,anh chợt nhận ra có một khoảng trống nho nhỏ trong đội hình và ý nghĩ cuối cùng thoáng qua: phải rồi, chỗ đó là dành cho mình... КОНЕЦ.
Журавли
Музыка: Ян Френкель Слова: Расул Гамзатов
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Hy vọng các bạn yêu thích bài hát sẽ dịch ra lời Việt,trông mong vào Chí Nhân và Hà Đông đấy nhé.
"Cranes"
It seems to me sometimes that all the soldiers,
Who never came from bloody fields of war,
Were not just laid into the dirt, but turned
Into the cranes of color snow-white.
So they are flying ever since those ages;
They call to us, and may be that is why
We hear their cries, so full of burning sadness
And we stop, silent, gazing at the sky.
The flock is flying, crying, sad and tired,
Through fog, through mist, in quiet light of dawn
And I can see that there is a gap amongst them.
Was it reserved for me? It could be so...
There will be day and I will fly right there,
There will be day -- and maybe it is close.
And from the skies above I will be sending
Same call for those of you I left below.
AMk3
ĐÀN SẾU
Thơ: Rasul Gamzatov
Người dịch: Thuỵ Anh
Những người lính không về sau trận đánh
Chiến trường xưa đẫm máu bao ngày
Tưởng như họ không nằm trong đất lạnh
Mà hóa thành muôn vạn sếu trắng bay
Đàn sếu trắng vẫn từ thuở ấy
Bay mãi đến bây giờ, cất tiếng gọi ta
Bởi thế chăng nên ta thường buồn bã
Ngừng chuyện giữa chừng đưa mắt ngắm trời xa?
Hôm nay đây khi bóng chiều chạng vạng
Tôi thấy sếu bay trong lớp sương mù
Thành đội hình âm thầm như năm cũ
Những con người dàn trận bước nhẹ chân
Sếu cứ bay đường xa lắc chẳng phân vân
Và những cái tên được điểm lên khắc khoải
Bởi thế chăng nên từ thuở xưa hoang dại
Tiếng Ava ta đã giống tiếng sếu trời?
Mũi tiến công xưa đã mỏi mệt rồi
Bay... bay mãi trong ngày tàn sương muộn
Và giữa đội hình kia nhỏ nhoi khoảng trống
Chỗ trống này có lẽ để dành tôi?
Rồi sẽ đến ngày cùng đàn sếu tôi trôi
Trong bóng khói sương. Từ dưới làn mây tối
Bằng tiếng chim tôi sẽ cao tiếng gọi
Nhắn những người tôi bỏ lại trần gian...
Quang trung
Nhân đây xin giới thiệu với các đại ca Trỗi K3 loạt bài viết ‘TRUNG ĐÔNG DU KÝ’ 5/11/2009,‘XỨ SỞ CỦA RƯỢU WHISKY’ 16/11/2009,‘XỨ SỞ CỦA RƯỢU WHISKY-LÂU ĐÀI VÀ TRANG TRẠI’29/11/2009 của tiểu muội Quế MF,đọc rất thú vị-còn các lời góp thì líu ra líu ríu ,dui lém!