Thứ Tư, 21 tháng 12, 2011

Nhân ngày 22/12 đọc lại một bài thơ Xô Viết


Tổ Quốc bắt nguồn từ đâu?
                                                       М. Матусовский

Tổ Quốc bắt nguồn từ đâu?
Từ những bức tranh
      trong quyển sách vỡ lòng tuổi thơ của bạn
Từ những người bạn tốt, thủy chung, tin cậy,
    cùng một sân chơi, hàng xóm thủa nào.

Có lẽ, Tổ Quốc còn bắt nguồn,
Từ bài ca, dịu dàng mẹ hát
            vỗ về ta lúc tuổi thiếu thời,
Từ lòng keo sơn, giữa bất kỳ gian nan thử thách
Không một ai chúng ta lui bước, rời xa.

Tổ Quốc bắt nguồn từ đâu?
Từ chiếc ghế băng thân thuộc bên lối vào cổng nhỏ,
Từ cây bạch dương non trên cánh đồng qua vụ,

mặc gió uốn cong thân, vẫn vươn thẳng mọc lên.

Có lẽ, Tổ Quốc còn bắt nguồn,
Từ tiếng hót chào xuân của con chim sáo đá,
Từ con đường qua làng
                               mở lối đi tít tắp về xa,

Tổ Quốc bắt nguồn từ đâu?
Từ đốm sáng xa xa, 
lấp lánh cháy sau ô cửa sồ những mái nhà,
Từ chiếc mũ kỵ binh Buđionnưi, của cha,
       sờn mầu, nằm khuất đâu trong góc tủ,
                     mà bỗng một lần ta bất chợt tìm ra.

Có lẽ, Tổ Quốc còn bắt nguồn,
Từ tiếng gõ vòng quay bánh xe
                đoàn tầu hành trình dường như không nghỉ,
Và cả từ lời thề của tuổi trẻ,
  vồng căng lồng ngực,
đinh ninh, bạn nguyện mãi mang theo
trong trái tim mình.
Tổ Quốc bắt nguồn từ đâu...?
Tổ Quốc bắt nguồn từ đâu...?
  12/2011
Tuấn Linh dịch (trên cơ sở tham khảo một số bản dịch có trước đó)

7 nhận xét:

Tualinh nói...

С чего начинается Родина?
М. Матусовский

С чего начинается Родина?
С картинки в твоем букваре,
С хороших и верных товарищей,
Живущих в соседнем дворе,

А может она начинается
С той песни, что пела нам мать,
С того, что в любых испытаниях
У нас никому не отнять.

С чего начинается Родина...
С заветной скамьи у ворот,
С той самой березки что во поле
Под ветром склоняясь, растет.

А может она начинается
С весенней запевки скворца
И с этой дороги проселочной,
Которой не видно конца.

С чего начинается Родина...
С окошек горящих вдали,
Со старой отцовской буденновки,
Что где - то в шкафу мы нашли,

А может она начинается
Со стука вагоннах колес,
И с клятвы, которую в юности
Ты ей в своем сердце принес.

С чего начинается Родина...

1968

AMk3 nói...

Bài dịch hay, sát nghĩa bài ca. Lần đầu tiên tui hát bài hát này năm 1970 trong lể kỷ niệm 100 năm này sinh Lênin tại Cung văn hóa Minsk.

TK8 nói...

Fải BÀI NÀY k bác TL ? - hay zã man bác nhờ...

Tiếng Nga cháu quên hít rùi, nhớ lõm bõm vài chữ: "Друзья, девушки, винтовка, Водка и гитары ... Это Родина!". hihi - Mà ЭTO hay là ЭTOT, cái nào đúng ngữ fáp hả bác TL ?

Tualinh nói...

- Là bài hát đó trong phim 'Thanh kiếm và lá chắn',TK8.'ЭTO' chứ ko phải ЭTOT,

Hoang Giang nói...

Tôi yêu bài thơ này của người Nga , tôi cũng thích bài hát này trong bộ phim " Thanh kiếm và Lá chắn " , nếu TL đăng lên ca khúc này ( nhạc cùng lời , lời Nga ) có lẽ mọi người sẽ được thưởng thức trọn vẹn " hồn " của bài thơ hơn .

Có thể yêu cầu quá cao , mong TL thông cảm .

Tualinh nói...

@HG : lời chính là bản tiếng Nga đã đăng ở trên. Bài hát có thể nghe bằng cách bấm vào chữ 'BÀI NÀY' trong nhận xét của TK8 (ở trên) hoặc bấm vào tiêu đề của bài đăng,hoặc ở đây.
Thực ra bài thơ này là lời của bài hát đó HG à.

Hoang Giang nói...

Cảm ơn TL & TK8 đã cho tôi nghe lại bài hát hay của LX cũ trong phim Thanh kiếm & Lá chắn . Dù sao , bài thể hiện trong phim vẫn có điều gì đó nghe sâu lắng và đậm tình hơn . Thực ra , tôi muốn nghe ngữ điệu của người Nga khi đọc bài thơ để có thể phân biệt khi nào là câu hỏi , khi nào là câu trần tình ... Tuy vậy , nghe xong tôi cũng hiểu được phần nào của ý thơ ấy .
Xin cảm ơn các bạn !